Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное






НазваниеКафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
страница4/5
Дата публикации18.06.2014
Размер0.63 Mb.
ТипПрезентация
ley.se-todo.com > Литература > Презентация
1   2   3   4   5

^ 9. Презентация курсовой и дипломной работы

Оценивание дипломной работы основывается на оценке научного руководителя, оценке внешнего рецензента и впечатлении от работы, полученного членами ГАК от презентации работы. Презентация включает в себя предварительно подготовленный доклад по содержанию и результатам ВКР и научную дискуссию.

Выступление ограничивается во времени (не более 10 минут), поэтому оно должно включать в кратком виде только те теоретические положения, которые имеют самое непосредственное отношение к работе, определяют ее суть. Следует понимать, однако, что на защиту выносятся не теоретические рассуждения, а результаты собственного исследования, поэтому особое внимание следует сосредоточить на собственных разработках.

Изложение должно быть оптимальным для слушателей. Очень большое значение имеет умение выделить и подчеркнуть главное и отграничить детали, которые в случае недостатка времени или места можно и нужно опустить.

В своем выступлении на заседании ГАК дипломник должен отразить следующие пункты:

• актуальность темы;

• теоретические и методологические положения, на которых базируется ВКР;

• результаты проведенного анализа изучаемого явления;

• конкретные предложения по решению проблемы или совершенствованию соответствующих этапов переводческого процесса с обоснованием возможности их реализации в условиях будущей профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

В процессе выступления следует корректно использовать наглядные пособия для усиления доказательности выводов и предложений. Предпочтительной является электронная форма презентации наглядного материала в PowerPoint. В целях экономии времени многочисленные примеры, обширные классификации, имеющие принципиальное значение для представления результатов исследования следует разместить в электронной презентации или раздаточном материале.

После выступления студента, оглашения отзыва руководителя, а также внешней рецензии дипломник отвечает на заданные ему вопросы и замечания научного руководителя, рецензента, председателя и членов ГАК, а также присутствующих на защите. В этой части защиты ВКР следует проявить умение вести научную дискуссию, обосновывать и отстаивать свою точку зрения, умение иллюстрировать теоретические положения фактическим материалом. Хорошее знание собственной работы, умение свободно ориентироваться в ее проблематике, понимание практической значимости проведенного исследования рассматриваются как проявление высокого уровня ВКР.
^ 10. Оценивание научного сочинения

Реферат оценивается преподавателем как письменная работа студента на основании следующих критериев:

  • глубина содержания;

  • качество оформления работы;

  • соблюдение графика выполнения работы.

Курсовая работа. Оценка за курсовую работу является результатом промежуточной аттестации знаний, умений и навыков студента. Она складывается из следующих критериев:

  • актуальность темы;

  • методика исследования (традиционная, оригинальная);

  • результативность работы (результаты вносят вклад в развитие определенной научно темы, могут быть опубликованы в научных журналах, могут быть внедрены);

  • качество оформления работы (в соответствии со стандартом, с нарушением стандарта);

  • соблюдение графика выполнения работы (полное соблюдение, единичные нарушения, систематическое нарушение);

  • оценка руководителя (удовлетворительная, хорошая или отличная);

  • презентация работы (использование раздаточного материла, PowerPoint, качество презентации)

  • ответы на вопросы комиссии.

Оценка за курсовую работу рассчитывается по четырехбалльной шкале, вносится в зачетную книжку, а затем и в выписку, прилагаемую к диплому о высшем образовании.

Диплом, как выпускная квалификационная работа оценивается по четырехбалльной шкале – «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно».
Оценка за дипломную работу складывается из следующих критериев:

  1. новизна и оригинальность темы;

  2. методика исследования (традиционная, оригинальная);

  3. результативность работы (результаты вносят вклад в развитие определенной научно темы, могут быть опубликованы в научных журналах, могут быть внедрены);

  4. освещение результатов по теме исследования (публикации во внутривузовских изданиях, в межвузовских изданиях, во всероссийских изданиях);

  5. качество оформления работы (в соответствии со стандартом, с нарушением стандарта);

  6. соблюдение графика выполнения работы (полное соблюдение, единичные нарушения, систематическое нарушение);

  7. оценка рецензента (удовлетворительная, хорошая или отличная);

  8. оценка руководителя (удовлетворительная, хорошая или отличная);

  9. презентация работы (использование раздаточного материла, PowerPoint, качество презентации);

  10. ответы на вопросы членов ГАК.

Окончательная оценка выносится на совещании членов Государственной аттестационной комиссии во главе с ее председателем. Оценка за дипломную работу вносится в зачетную книжку, а затем и в выписку, прилагаемую к диплому о высшем образовании.
^ 11. Использование Интернет-ресурсов

Работа современного переводчика, лингвиста невозможна без поддержки Интернет. Необходимо, однако, понимать, что материалы всемирной сети должны быть использованы как источники материала, а не как готовые результаты. Студентам не следует извлекать из сети готовые рефераты, курсовые и дипломные работы. Преподаватель, научный руководитель вправе отклонить подобную работу.

В процессе подготовки научной работы на правовых основах могут быть использованы такие материалы Интернет, как аутентичные тексты, словари, языковые материалы форумов, научные работы разных жанров (монографии, учебники и учебные пособия, статьи, авторефераты диссертаций),

Кафедра теории и практики перевода ТГУ рекомендует пользоваться при подготовке рефератов, курсовых и дипломных работ по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» следующими ресурсами:
Переводческие ресурсы
http://aquarius.net – старейший переводческий портал, база данных пе­реводчиков и агентств (бесплатная регистрация), новости, форумы, ссылки

www.proz.comProZ, быстро растущий конкурент Aquarius'a, пока уступа­ет по размеру базы данных, но превосходит по удобству пользования и уровню организации

www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm – Lantra-L, универсальный переводческий список рассылки, дайджест, архив

www.egroups.com/group/jobs-translators – Jobs-Translators, популярный список рассылки, по­священный работе переводчиков, дайджест, архив

www.macroconsulting.com/payment_practices.htm/www.egroups.com/group/ppjiist Payment Practices, список рассылки, посвященный вопросам оплаты агентствами работы независимых переводчиков, дайджест; архив платный

www.egroups.com/group/ruslantra – Ruslantra, относительно недавно появившаяся рассылка для переводчиков, работающих с русским языком, дайджест, архив

www.egroups.com/dir/Business/Business_Services/Translation_Services – список переводческих рассылок

www.translatortips.com – полезные советы, бесплатный бюлле­тень Tranfree, форум

http://accurapid.com/journal/index.html – Translation Journal, онлайновый переводческий журнал на английском языке

www.geocities.com/Eureka/Office/1936 – PointCom, переводческий журнал на французском языке

www.mabercom.com – Mabercom, аннотированные ссылки, глоссарии и справочные материалы

http://transhub.cjb.net – ссылки на переводческие ресурсы

www.literarytranslation.com сайт Британского Совета, посвященный литературному переводу

http://utr.bizcom.ru – Союз переводчиков России

www.atanet.org – American Translators Association, имеет активно работающую секцию славянских языков

http://www.webtranslators.com/

http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/tranlink.html
Переводческие издания
http://www.language-international.com/ – International journal of translation (IJT)

http://www.ccl.umist.ac.uk/staff/harold/MTjnl/ – Machine Transition

http://www.multilingual.com – Multilingual communicatios anc Company

http://www.benjamins.com/jbp/journals/form.htm – Target: International Journal of Transition Studies

http://accurapid.com/journal/tj.htm – Transition Journal

http://www.utdallas.edu/research/cts/tr/ – Translation Review

http://www.stjerome.co.uk/journal.htm – The Transalator

www.translation.net

http://www.translatortips.com
Сайты производителей программного о6еспечения категории ТМ (TransIatIon Memory)
http://www.atril.com/ – Atril (Deja_Vu)

http://www-4.ibm.com/software/ad/translat/tm/ – IBM (Translation Manager)

http://www.star-transit.com/en/ – Star (Transit)

http://www.sdlintl.com/products/sdlx.htm – SDL (SDLX)

http://www.trados.com/index.asp – TRADOS (Translator's Workbench)

Лингвистические ресурсы
www.emich.edu/~Iinguist – The Linguist List, классификатор лингвистических ресурсов + список рассылки .

www.june29.com/HLP – Human Languages Page, ссылки на лингвистические ресурсы

http://isabase.philol.msu.ru/~jirik/rusling.html – ссылки по лингвистике

www.uwasa.fi/comm/termino – Terminology Forum, специализированный сайт по вопросам терминологии

www.worldwidewords.org – сайт британского лингвиста и лексикографа Майкла Квиниона, список рассылки

www.faqs.org/faqs/alt-usage-english-faq – ALT.USAGE.ENGLISH FAQ, ответы на часто задаваемые вопросы на телеконференции по вопросам английского сло­воупотребления

www.zmag.org/chomsky – Noam Chomsky Archive

http://proling.iitp.ru – Лаборатория компьютерной лингвистики ИППИ РАН

http://clwww.essex.ac.uk/w3c W3-Corpora Project, справочные материалы, ссылки, конкордансер к текстам Project Gutenberg

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller Termium http://www.cetrodftt.com/translate.htm
Русскоязычные сайты
www.norma-tm.ru

www.cultinfo.ru

www.bukvi.ru

www.lingua.ru

www.cultinfo feminologia.ru

www.Apresian/tolkslovo.ru

www.lingvoda.ru

www.altlingua.narod.ru

www.rvalent.ru

www/magazines.russ.ru/inostran.
Унивесритеты
www.msu.ru – сайт МГУ

www.tltsu.ru – сайт ТГУ
Издательства
www.msu.ru/depts/MSUPub/2005 (изд-во МГУ)
Англоязычные сайты
www.classroomklassics.com

www.educationnews.org

www.teacher.scholastic.com

www.712 educators about.com

www.nea.org

www.esl.about.com

www.Education World.com

www.anecdotage.com

www.britishcouncil.org

www.americacentury.com

www.Merriam-Webster.com

www.educationusa.state-gov

www.icl.gov/sevis moscow.usembassy.gov.

www.vor.ru/world.html (всемирная служба)

http://www.filmsite.org/films.html – информация о кино

www.escafe.com

www.rong-chang.com

www.ruthvilmi.net/hut/LangHelp/Writing/index.html#academic

www.nytimes.com/learning/teachers/lessons/americanhistory/html

www.ling.lanes.ac.uk/monkey/ihe/linguistics/contents.htm Corpus Linguistics, E-book by Tony McEnery and Andrew Wilson (University of Lancaster)
Университеты. Наука. Исследования
www.harvard.edu

www.ohio.edu

www.uow.edu.au/itc/welc/page4.htm

www.cortland.edu/flteach/flteach-res.html

www.itp.berkeley.edu/~thorne/Human Resources.html

www.lclark.edu/~krauss/toppics/grammar.html

http://www.uwasa.fi/comm/termino/collect/index.html – University of Vaasa
Английские и американские издательства
www.webwombat.com.au/intercom/newsprs/index.html – свежие номера любой газеты мира

www.aitech.ac.jp/~iteslj/links/TESL
Немецкоязычные сайты
http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?Lemid=

www.eyp.de – Европейский молодежный парламент

www.europeers.de – Программа ЕС «Активная молодежь»
Университеты. Наука. Исследования
www.uni-bonn.de

www.campus-germany.de

www.uni-erlangen.de

www.env-frankfurt-o.de

www.uni-goettingen.de

www.uni-freiburg.de

www.grefswald.de

www.uni-konstanz.de

www.uni-mannheim.de

www.uni-muenster.de

www.uni-rostock.de

www.uni-tuebingen.de

www.uni-wh.de (междисциплинарные программы)

www.hochschulkompass.de

www.study-in.de (study and research in Germany)

www.goethe.de

www.daad.de
Издательства
www.tatsaschen-ueber-deutschland.de

www.magazine-deutschland.de

www.dw-world.de

www.nrw-tourismus.de

www.dseditionen.de

www.auswaertiges-amt.de

www.faz.net/Frankfurter Allgemeine
Туризм
www.germanyclub.ru

www.auf-nach-mv.de

www.sh-tourismus.de

www.reiseland-niedersachsen.de

www.hamburg-tourismus.de

www.bremen-tourismus.de

www.reiseland-brandenburg.de

www.sachsen-anhalt-tourismus.de

www.nrw-tourismus.de

www.sachsen-tour.de

www.thueringen-tourismus.de

www.hessen-tourismus.de

www.rlp-info.de

www.tourismus.saarland.de

www.bayern.by

www.tourismus-bw.de

www.historicgermany.com

www.magic-cities.de

www.nationale-naturlandschaften.de
Многоязычные
www.wordtheque.com – корпус художественных и нехудожественных текстов, 112 языков, 530 млн. слов

http://tis.consilium.eu.int/isowebtis/welcomeEN.htm – параллельные тексты разнообразной документаций ЕС на нескольких (от 2 до 11) языках

www.sil.org Summer Institute of Linguistics, база данных языков мира Ethnologue (6703 языка из 228 стран, 39.000 диалектов и ва­риантов названий), научные работы, справочные материалы

http://indoeuro.bizland.com/index8.html – Индоевропейская база данных, справочная информация по индоевропейским языкам (как живым, так и мертвым)
Настоящий список не является закрытым, он может быть изменен, дополнен. Кафедра теории и практики перевода ТГУ приглашает студентов принять участие в формировании электронной базы данных по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

^ ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода
УТВЕРЖДАЮ:

Зав. кафедрой теории

и практики перевода

__________С.М. Вопияшина

"___"__________2008г.
^ ЗАДАНИЕ

на дипломную работу
Студент__________________________________________________________

1.Тема работы_____________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

2. Срок сдачи студентом законченной работы_____________________________

3. Содержание подлежащих разработке вопросов _________________________

__________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

4.Перечень иллюстративного материала___________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

5.Консультанты по разделам____________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________

6. Дата выдачи задания "_____"_________________2008г.


Руководитель дипломной работы

подпись инициалы, фамилия


Задание принял к исполнению

подпись инициалы, фамилия

Приложение 2

^ ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

УТВЕРЖДАЮ:

Зав. кафедрой теории

и практики перевода

__________С.М. Вопияшина

"_____"___________2008г.
^ КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН

выполнения выпускной квалификационной работы
Студента

по теме


№ этапов работы

Содержание этапов работы

Форма представления материалов

Плановый срок выполнения этапа и представления его на контроль

Планируемый объем выполнения этапа, %

Фактический объем выполнения этапа, %

Отметка о выполнении



Утверждение темы


















Сбор материала по теоретической части

список литературы по теме















Написание I главы

текст главы















Обсуждение I главы на кафедре

текст главы















Практическое исследование, анализ, описание

текст главы, таблица















Написание II главы, представление работы на кафедре

текст главы















Предзащита работы

текст главы, иллюстративный материал













Студент _______________________________________

Руководитель __________________________________

"____"______________2008г.

Приложение 3

^ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Специальность 031202 «Перевод и переводоведение»

Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А
на тему: "Проблема преодоления межкультурной асимметрии при переводе художественного произведения с русского на английский язык (на примере произведения И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев»)"
СТУДЕНТ(КА)

инициалы, фамилия личная подпись

РУКОВОДИТЕЛЬ

ученая степень, звание, инициалы, фамилия личная подпись

КОНСУЛЬТАНТ

ученая степень, звание, инициалы, фамилия личная подпись



^ Допустить к защите

Заведующий кафедрой

ученая степень, звание, инициалы, фамилия личная подпись

"_____"__________________2008г.

Приложение 4

Содержание

Введение……………………………………………………………… ….3

1   2   3   4   5

Похожие:

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconФеномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический...
Фгаоу впо «Северо-Кавказский федеральный университет» / кафедра теории и практики перевода Гуманитарного института, зав кафедрой

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное icon11. 00-18. 00 2 Международная конференция "Повышение эффективности...

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное icon«Бюджетное право: проблемы теории и практики»
Конституционного Суда рф, Высшего Арбитражного Суда РФ и Верховного Суда РФ в разрешении правовых проблем, возникающих в бюджетной...

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
Факультет государственного и муниципального управления Кафедра теории и практики государственного управления

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconС 7 по 14 декабря 2011 года в рамках «Недели иностранных языков»,...
«Недели иностранных языков», посвященной 20-летию Сибагс, кафедра «Иностранные языки» провела конкурс поэтического перевода стихотворений...

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconБезопасность человека в контексте международной политики: вопросы теории и практики
Безопасность человека в контексте международной политики: вопросы теории и практики. Материалы научного семинара/ Под. Ред. П. А....

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconМириам Польстер Интегрированная гештальт-терапия. Контуры, теории и практики
Ирвин Польстер, Мириам Польстер. Интегрированная гештальт-терапия: Контуры теории и практики / Пер с англ. А. Я. Логвинской – М.:...

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconРабочая программа квалификационной (преддипломной стажировки) практики...
Квалификационная практика специальности является составной частью процесса подготовки квалифицированных специалистов, ориентированного...

Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное iconИсторическая эволюция требований к языку перевода: противопоставление...
В зависимости от исторической эпохи, страны и преобладающей тенденции перевода к языку переводов предъявлялись соответствующие требования,...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
ley.se-todo.com

Поиск