Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков)






Скачать 454.96 Kb.
НазваниеФеномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков)
страница1/3
Дата публикации23.09.2014
Размер454.96 Kb.
ТипАвтореферат
ley.se-todo.com > Культура > Автореферат
  1   2   3


На правах рукописи

Попова Юлия Владимировна

ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ:

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТЫ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО

И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)


Специальность 10.02.19 – теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону – 2014
Работа выполнена на кафедре перевода и информационных технологий

в лингвистике ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»


^ Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Ласкова Марина Васильевна
Официальные оппоненты: Серебрякова Светлана Васильевна,

доктор филологических наук, профессор, ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет» / кафедра теории и практики перевода Гуманитарного института, зав. кафедрой

^ Муругова Елена Валерьевна,

доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Донской государственный технический университет» / кафедра «Мировые языки и культуры», зав. кафедрой


^ Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный

университет»

Защита состоится «20» мая 2014 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. № 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.

Автореферат диссертации разослан «__» апреля 2014 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Григорьева Надежда Олеговна

^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа посвящена анализу лингвокультурологических и гендерных аспектов такого явления, как языковая игра в рамках рекламного дискурса английского, немецкого и русского языков. Языковая игра рассматривается в работе с учетом ее лексико-семантических особенностей и выразительных возможностей, реализующихся в рекламном дискурсе.

В современном мире актуальность рекламной коммуникации не подвергается сомнению, так как она играет ведущую роль в развитии рыночной экономики и является ее важной составляющей. Реклама – это отрасль, быстро реагирующая на настроение и запросы общества и, следовательно, согласующаяся с ситуацией в нем.

В настоящее время рекламная коммуникация исследована с точки зрения различных аспектов. Так, рекламный текст анализируется как средство манипулирования общественным сознанием в работах следующих ученых: А.В. Беликовой (2007), М.Н. Володиной (2008), А.А. Дедюхина (2006), О.С. Домовец (1999), Т.В. Полетаевой (2001), Н.В. Старых (2002), И.В. Черепановой (2007). Некоторые исследователи разработали основные классификации рекламных текстов: Е.А. Земская (1996), Е.Б. Курганова (2004), Б.Ю. Норман (2006). Различные лексические параметры рекламных текстов освещаются в работах Е.К. Павловой (2005), Л.В. Полубиченко (2007), Э.Е. Старобинского (1996), В.В. Тулупова (2003). Языковая игра в рекламных текстах как функционально специализированное явление затрагивается такими исследователями, как А.Г. Баранов (1993), Т.А. Гридина (1996), В.Г. Костомаров (1994). Подробно описываются лингвокультурологические параметры рекламы различных видов (Винарская Л.С. (1995), Донская М.М. (2007), Полубиченко В.В. (2010), Терпугова Е.А. (2000)), используемые ею лингвистические средства (Волостных А.В. (2005), Корочкова С.А. (2004)). В последнее время активно разрабатывается гендерная проблематика в рекламном дискурсе следующими учеными: В.В. Акуличева (2008), О.Л. Антинескул (2001), Е.Я. Витлицкая (2005), М.Ю. Горбунова (2008), И.В. Грошев (2000).

Актуальность нашего исследования определяется антропоцентризмом современной лингвистической парадигмы и заключается в неослабевающем интересе ученых к проблемной сфере «человек в языке и язык в человеке», в рамках которой осуществлен многоаспектный и детальный анализ этнокультурных образно-опосредованных рекламных сообщений, построенных на использовании когнитивно-семантического и суггестивного потенциала языковой игры. Исследование осуществляется с учетом верификации обновленных гендерных сценариев и опций в рекламистике в условиях интенсивного развития межкультурной коммуникативной среды. Актуальность данной работы также определяется попыткой непротиворечиво описать и параметрировать, а также всесторонне интерпретировать (интентифицировать или ре-идентифицировать) процесс адекватного транскодирования языковой игры в контексте времени и ситуации.

^ Объект данного исследования – языковая игра в англоязычном, немецкоязычном и русскоязычном рекламном дискурсе.

Предмет исследования – гендерные и лингвокультурологические особенности использования языковой игры в разноязычном рекламном дискурсе.

Основной целью диссертационной работы является комплексное изучение и системное описание проявлений языковой игры и ее функционирование в разноязычном рекламном дискурсе с последующим выявлением лингвокультурологических, гендерных и лексико-семантических особенностей рассматриваемого феномена, а также комплексный анализ основных трансформаций, используемых в процессе декодирования рассматриваемого феномена на другой язык.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи.

  1. Уточнить основные способы создания языковой игры в англоязычных, немецкоязычных и русскоязычных рекламных текстах с точки зрения их лингвокультурологических характеристик.

  2. Исследовать гендерную специфику языковой игры в англоязычном, немецкоязычном и русскоязычном рекламном дискурсе на современном этапе.

  3. Определить функционально-семантические и лингвокультурологические особенности вербализованного концепта «красота» в языковой игре рекламных текстов (на основе частотного анализа функционирования данного концепта в подкорпусе рекламных текстов национальных корпусов русского, немецкого и английского языков).

  4. Проанализировать основные лингвистические способы транскодирования языковой игры в рекламном дискурсе и выявить основные приемы компенсации потерь при лингвокультурологической адаптации.

^ Методологическая база диссертации. Основу методологии данного исследования составляют общефилософские законы единства формы и содержания, в соответствии с которыми язык рассматривается как объективная, функционирующая, динамическая и развивающаяся система.

Общенаучная методологическая база исследования построена на принципах системности, междисциплинарности, а также детерминизма и антропоцентризма.

Частонаучной основой исследования является ряд теорий и подходов в лингвокультурологии, лингвистике, когнитивистике, семантике, переводоведении, гендерологии, эффективность и истинность которых подтверждается практикой и обосновывается в работах: Л.П. Амири (2011), И.Л. Викентьева (1998), Е.Я. Витлицкой (2005), Т.А. Гридиной (1996), И.В. Грошева (2000), Е.А. Земской (1992), К.А. Ивановой (2008), С.В. Ильясовой (2009), Е.С. Кара-Мурзы (2001), А.В. Кирилиной (1999), В.Н. Комиссарова (2005), С.А. Корочковой (2003), В.Г. Костомарова (1994), Е.Б. Кургановой (2004), Е.В. Максименко (2004), Б.Ю. Нормана (2006).

В качестве основных методов исследования были применены метод лингвистического описания, предполагающий интерпретацию рассматриваемого явления; аналитический метод, позволяющий определить основные классификации языковой игры; описательный и индуктивно-дедуктивный методы использовались при анализе способов образования данного феномена в рекламе. С помощью элементов статистического анализа осуществлена количественная выборка и учет примеров языковой игры в национальных корпусах, выявлены наиболее частотные единицы, зарегистрированные в подкорпусе рекламных текстов немецкого, английского и русского национальных корпусов. В ходе анализа оригиналов рекламных единиц и их вторичных текстов использован сопоставительный метод, позволяющий продемонстрировать сохранение или нарушение эквивалентности при передаче изучаемого феномена.

Материалом исследования стали рекламные тексты из современных средств массовой информации на русском («Cosmopolitan», «Glamour», «Men’s Health», «За рулем»), английском («Vogue», «Cosmopolitan», «Woman’s Day», «Seventeen», «More», «Men’s Journal») и немецком языках («Vogue», «Cosmopolitan», «Elle», «Auto Bild», «Motor Klassik»), а также национальные корпуса русского, английского и немецкого языков. Общий объем проанализированного языкового материала составляет около 3500 разноязычных контекстов (законченных рекламных текстов, а также их фрагментов), включая теле-, радио- и Интернет-рекламу с выраженной языковой игрой.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения.

1. Лингвокультурологическая интерпретация английских, русских и немецких рекламных текстов позволяет верифицировать основные способы создания языковой игры в разноязычном рекламном дискурсе. Так, в русскоязычных рекламных текстах специфика представления данного феномена определяется интересом к многозначности, окказиональной лексической сочетаемости и фонетическому обыгрыванию. В немецком языке актуализируется использование паронимической аттракции и неологизации. Основополагающими способами выразительных возможностей языковой игры в англоязычных текстах являются каламбур, графическое оформление и морфологические игры.

2. Современные рекламные тексты с языковой игрой отмечены явлением динамической гендеризации (нейтрализация гендерных признаков при использовании языковой игры в рекламе) как фактом социальной репродукции при формировании эффективной рекламной коммуникации, что позволяет выделить такие разновидности, как мужская, женская и гендерно нейтральная языковая игра. Анализ языковой игры английских, немецких и русских рекламных текстов показал, что гендерно нейтральная реклама, построенная на основе языковой игры, в большей степени преобладает в англоязычном рекламном дискурсе. Было выявлено, что не только гендерные стереотипы оказывают влияние на рекламный стиль, но и реклама содействует формированию новых стереотипов.

3. Вербализованный концепт «красота», реализуемый в языковой игре, является наиболее репрезентативным и частотным в рекламной картине мира. Согласно национальным корпусам русского, английского и немецкого языков, данный вербализованный концепт находит отражение в разноязычных рекламных текстах, апеллирующих к языковой игре преимущественно при помощи следующих лексем: в русском языке – хороший/хорошо, в немецком – hübsch, в английском – beautiful. Анализ результатов, полученных по Британскому национальному корпусу и Немецкому национальному корпусу, выявляет общую закономерность: эквиваленты для слова «красивый» обладают значением «вызывающий одобрение». Что касается основных различий в функционировании лексем, то в немецком подкорпусе наиболее часто употребляются номинации, семантически связанные с одобрением чего-либо, а в англоязычном подкорпусе – отражающие внешнюю или внутреннюю сторону того или иного объекта.

4. Для англоязычного, немецкоязычного и русскоязычного рекламных дискурсов основным способом передачи языковой игры является компенсация, понимаемая нами, как реконструкция исходной информации подлинника при помощи каких-либо иных стилистических и структурных средств, осуществляемая автором текста после оценки информационных возможностей транскодируемого языка и декодирования оригинальной языковой игры. Компенсация потерь при передаче языковой игры, в свою очередь, может осуществляться при помощи одного из следующих приемов: модуляция, экспликация, парафраз, эквиваленция и адаптация.

^ Научная новизна исследования состоит в том, что:

– языковая игра комплексно представлена и охарактеризована как сложное многомерное лингвистическое явление в рекламной картине мира, наделенное особыми семантическими, лингвокультурологическими и гендерными характеристиками, реализованными в рамках исследуемых рекламных текстов русского, английского и немецкого языков;

– впервые проанализированы функционально-семантические, лингвокультурологические и гендерные особенности вербализованного концепта «красота» в языковой игре рекламного дискурса (на основе частотного анализа функционирования данного концепта в подкорпусе рекламных текстов национальных корпусов русского, немецкого и английского языков);

уточнены лингвокультурологические и этноспецифические параметры рекламных сообщений, маркированных различием парадигм традиционного сознания;

– языковая игра в рекламе рассматривается в аспекте межкультурной коммуникации, что определило ориентированность исследования на выявление отличительных особенностей прагматического воздействия языковой игры на реципиента в рекламном дискурсе и рассмотрение основных способов информационно-культурной адаптации исходных текстов.

^ Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она расширяет представление о языковой игре в рекламном дискурсе с точки зрения ее лингвокультурологических и гендерных особенностей, определяющихся процессами урбанизации и интеграции информационного пространства, равно как и меняющимися критериями социальной идентичности, что способствует дальнейшему развитию теоретической базы таких дисциплин, как когнитивная лингвистика в контексте лингвокультурологической и гендерной парадигм, социолингвистика, рекламистика, прагмалингвистика и лингвоконтактология.

^ Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты исследования могут использоваться в лекционных и семинарских занятиях по теории языка и лингвистике текста, в курсах дисциплин по теории и практике перевода, контрастивной лингвистике, в спецкурсах по маркетингу и PR-деятельности. Предлагаемые классификации языковой игры могут применяться не только к рекламным, но и к публицистическим, научным или художественным текстам.

^ Апробация диссертационной работы. Магистральные положения нашего исследования были представлены на 5-ой международной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов н/Д, 2010), II Международной очно-заочной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы изучения и преподавания иностранных языков» (Тула, 2010), в электронном журнале «Гуманитарные и социальные науки» (Ростов н/Д, 2011, 2014), «Известия Южного федерального университета. Филологические науки» (Ростов н/Д, 2011), в коллективной научной монографии (Красноярск, 2011), в сборнике «Германистика в современном научном пространстве» (Краснодар, 2013), в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (Тамбов, 2014), в «European Social Science Journal» (Москва, 2014) и в монографии «Лингвокультурные особенности языковой игры в рекламной картине мира» (Ростов н/Д, 2013). По теме диссертации опубликовано 9 статей (5 статей в журналах, рекомендованных ВАК РФ) и 1 монография.

^ Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего списки использованных словарей и источников языкового материала.
^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, излагается цель и задачи диссертации, определяются предмет, объект и методы исследования, раскрывается теоретическая значимость работы и ее практическая ценность, формулируются положения, которые выносятся на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования явления языковой игры» подробно описывается генезис и развитие языковой игры как лингвистического явления, ее классификации в работах зарубежных и отечественных ученых, а также формулируется методология и роль исследования данного явления в современной лингвистике, объясняется целесообразность изучения языковой игры в рамках рекламного дискурса.

Мы придерживаемся позиции тех лингвистов (например, Л.П. Амири, Т.А. Гридина, Е.Б. Курганова), которые рассматривают языковую игру как реализацию творческих потребностей человека и понимают данный феномен как любое фонетическое или морфологическое экспериментирование со словом. Отправной точкой для развития таких концепций является тот факт, что языковая игра, помимо создания комического эффекта на основе семантического контраста между сходно звучащими словами, включает в себя также графические и фонетические искажения, неологизмы – создание новых слов, морфологические игры – употребление слова в несвойственной ему морфологической категории и т.д.

Языковая игра как феномен культуры определяется как стилистический оборот речи, основанный на реализации принципа концептуального соединения в одном контексте различных значений одного слова, одинакового или подобного звучания, при существующем смысловом различии; к языковой игре можно отнести также различные выразительные аномалии, которые возникают вследствие осознанного нарушения языкового узуса.

Анализ зарубежных и отечественных лингвистических работ показывает, что исследователи по-разному оценивают природу языковой игры и в связи с этим оперируют разнообразной терминологией, обозначающей данное явление. Так, немецкие лингвисты предпочитают использовать для обозначения исследуемого феномена термины «Sprachspielerei», «Sprachscherz», «Komplex-Text-Spiel» «Sprachwitz», «Sprachhumor», «Wortspiel», «Ausdrucksanomalien». Британские исследователи предпочитают обозначать данное понятие словом «pun» , а американские лингвисты используют следующие термины для данного явления: «wordplay», «paronomasia», «quibble». В отечественном языкознании термин «языковая игра» стал широко использоваться после публикации одноименной работы Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой (1983). Нельзя не согласиться с отечественными лингвистами, поддерживающими тезис о том, что языковая игра возможна лишь на основе отклонения от нормы, при этом основной её функцией становится установка на комическое. Однако в настоящем диссертационном исследования мы, вслед за такими отечественными исследователями, как В.З. Санников, Е. А. Земская и некоторыми другими используем термин языковая игра, понимая его как любое фонетическое или морфологическое экспериментирование со словом.

В нашей работе мы проанализировали и обобщили тринадцать основных классификаций языковой игры, представленных в зарубежной и отечественной лингвистике, детально рассмотрев критерии классифицирования и корреляции описываемых явлений с определенными уровнями языка. Детальное рассмотрение подобных классификаций способствует выявлению особенностей функционирования изучаемого феномена, а, следовательно, и назначения данного явления в разнообразных текстах в зависимости от целей и установок автора.
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconФеномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) icon«оскорбление» как лингвокультурологический феномен в педагогическом дискурсе
Э. В. Будаевым и А. П. Чудиновым [5]. Работа интересна с точки зрения механизма создания переосмысленного именования, так как она...

Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconПлан недели иностранных языков(16-25. 12. 2013)
Неделя английского и немецкого языков, проводимая в школе, дает ребятам возможность на практике применить свои знания, независимо...

Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconУрок русского и английского языков в рамках конкурса «Две звезды»
Цель: Формирование речевой компетенции младших школьников посредством интеграции содержания русского и английского языков

Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconКомпозиционно-стилистические приемы нарастания и спада в тексте сказки...
Работа выполнена на кафедре грамматики английского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного...

Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconВопросы к экзамену по сравнительной типологии английского и русского...
Вопросы к экзамену по сравнительной типологии английского и русского языков ( 5 курс, ия, дневное)

Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconКафедра немецкой филологии
Иностранный язык с дополнительной специальностью (квалификация специалиста – учитель немецкого и английского языков)

Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconРабочая программа по марийскому (государственному языку) «Школа 2100»
Регионы современной России крайне неоднородны по языковой ситуации и коммуникативным функциям русского и родных языков. В некоторых...

Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconГюнай Видади кызы образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен:...
Как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты

Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и гендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) iconС 7 по 14 декабря 2011 года в рамках «Недели иностранных языков»,...
«Недели иностранных языков», посвященной 20-летию Сибагс, кафедра «Иностранные языки» провела конкурс поэтического перевода стихотворений...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
ley.se-todo.com

Поиск