Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода






Скачать 122.74 Kb.
НазваниеИсторическая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода
Дата публикации25.01.2014
Размер122.74 Kb.
ТипДокументы
ley.se-todo.com > История > Документы
М.В. Умерова

ГУ-ВШЭ, Москва

Историческая эволюция требований к языку перевода:

противопоставление правильности языка и точности перевода.

На протяжении всего периода существования переводческой мысли требования к языку переводных произведений претерпевали определенные изменения. Они, так или иначе, были связаны с особенностями исторической эпохи, с господствующими в данный период направлениями научных знаний, но, в целом, требования к языку переводов во многом определялись двумя преобладающими в переводе тенденциями: требованиями буквального (или дословного) и вольного переводов.

В зависимости от исторической эпохи, страны и преобладающей тенденции перевода к языку переводов предъявлялись соответствующие требования, и переводы оценивались и подвергались критике именно с этих позиций.

С появлением письменных переводов возникают и развиваются два взаимоисключающих направления (или метода) перевода – вольный и буквальный. Сторонники буквального перевода переводили с чужого языка на свой родной, не замечая лингвостатистической и лингвостилистической разносистемности контактирующих языков. Слова одного языка заменялись словами-названиями другого языка, и тогда буквальный перевод, почти механически передавая все элементы оригинала на другом языке, действовал в ущерб языку, на который осуществлялся перевод. Если буквальный перевод следовал языковой форме (т.е. появлялась стилизация под иностранный язык), то вольный перевод искажал содержание оригинала, и в результате появлялся вольный пересказ или переложение, создающее иное, отличное от оригинального произведение, и по форме и по содержанию.

Первые попытки научного осмысления вопросов перевода дошли до нас в письмах и трактатах античных ораторов римской республики, затем Римской империи и в высказываниях представителей ранней средневековой латинской литературы, главным образом, христианской. Один из идеологов римского республиканского строя, писатель и оратор Цицерон (106-43 гг. до н. э.) положил в основу своих требований к переводу обилие мыслей и естественность их речевого выражения, т.е. Цицерон говорит о необходимости передавать содержание оригинала естественным языком перевода, который был бы хорошо воспринят носителями языка перевода. В тот период в переводе преобладали тенденции буквализма с требованием переводить «букву оригинала». Цицерон стал, в некотором смысле, новатором, выдвинув требование устранять в переводе все отклонения от нормы, принятой носителями языка перевода, «соотносить языковой облик подлинника с ощущениями языка и стиля, присущими римлянину, и так соотносить, чтобы сохранились все достоинства оригинала» (Копанев, 1972).

В период Римской империи большая роль отводится переводам священного писания на латинский язык, к языку которых предъявляются уже иные требования. Одним из самых знаменитых средневековых переводчиков Библии был преподобный Иероним Софроник (340-420 гг.), переводивший Писание с древнееврейского и греческого подлинников. Иероним был сторонником буквального перевода, передавая слово в слово, букву за буквой «божественное откровение». Этот подход сохранялся и при передаче непонятных мест Библии, поскольку из чувства священного трепета перед автором Священного Писания переводчик был не вправе что-либо менять или подстраивать под требования языка перевода. Результатом десятилетних усилий Иеронима и его помощников стал перевод всей Библии – так называемая Вульгата (393-404), которая до сих пор считается римской церковью самой аутентичной версией Библии на латыни.

В эпоху Возрождения преобладает вольный перевод, вначале как непосредственная реакция на господствовавший в Средние века буквализм. Этот период поражает огромным размахом и интенсивностью переводческой деятельности. В Англии царствование Елизаветы I было названо первым великим веком перевода, французы также провозгласили XVI в. Золотым веком перевода. Выдающийся представитель французского Возрождения, филолог, поэт, переводчик – Этьен Доле (1509-1546) поплатился жизнью за свой вольный перевод диалога Платона, в котором святая инквизиция нашла добавления, сделанные переводчиком, и посчитала, что смысл произведения был искажен, за что переводчик был сожжен на площади Мобер в Париже. Доле придерживался мнения, что переводчику следует избегать дословности, которая может извратить содержание оригинала и разрушить красоту образного выражения на ПЯ, он был сторонником «плавности и гармонии» языка перевода. Таким образом, Этьен Доле открывал переводчикам широкую дорогу, вступив на которую, они могли «улучшать и исправлять» оригинальные тексты. Его «учение о точности сочеталось с учением об «улучшении» перевода, с ориентацией на «плавность» и «гармонию», под которыми разумелись не только «форма языка», но и мысли переводимого автора. Сделать эти мысли более современными, отсечь «ненужное» и прибавить нужное считалось вполне допустимым в XVI веке, и все это делалось не от имени переводчиков, а просто приписывалось переводимым авторам» (Будагов, 1967). Таким образом, в эпоху Возрождения преобладают требования гармоничности, красоты, изящества языка переводов, что допускает значительные искажения содержания оригинала, добавления и опущения переводчиком некоторых отрывков исходного текста.

К XVII в. во Франции и некоторых других странах применяется метод «украшающего» или исправительного перевода, начало которому было положено господствующими в эпоху Возрождения вольными переводами. В рамках этого метода текст перевода создавался посредством «улучшения» подлинника, как способом исключения, так и способом добавления того, что нравится читающей публике. Непреложным считалось требование, чтобы у переводчика вырабатывалось особое чутье к тому, что может вызвать интерес читателей к иностранному автору, а что может вызвать отвращение. Таким образом, язык текста переводов представлял собой некое произведение, написанное на языке принимающей культуры, вариацию на тему, предложенную иностранным автором. Один французский переводчик написал о своем методе: «Моим намерением было превратить англичанина Юнга во француза, который смог бы понравиться моей нации и которого мои читатели могли бы читать с интересом, не думая о том, оригинал это или только его копия» (подчеркнуто нами – У.М.) (Копанев, 1972).

Настоящей революцией в переводе стала переводческая деятельность и теоретические разработки известнейшего деятеля периода Реформации в Германии Мартина Лютера (1483-1546). Как переводчик Лютер известен переводами басен Эзопа, созданием популярнейшего и в наши дни перевода Библии, занявшего около полутора десятков лет его жизни (1520-1534). Лютер в своих переводах сделал значительный шаг в сторону правильного, естественного языка переводов, которым реально пользуются носители этого языка, при этом сохранив верность содержания оригинальных текстов.

Лютеровские переводы басен Эзопа были своего рода новаторскими, поскольку он впервые сделал их по-настоящему понятными для немцев, отразив в них немецкое языковое чувство наиболее соответствующими для немецкого языка выразительными средствами. При переводе Библии Лютер разделяет со своими предшественниками священный трепет перед подлинником, но при этом он руководствуется правилом: содержательная верность при свободной, присущей народному немецкому языку форме выражения этого содержания: «… я хотел говорить по-немецки, а не по-латински и не по-гречески, когда я решился – переводя – говорить на чистейшем и внятном немецком языке…» (Копанев, 1972). В качестве метода преодоления лингвостилистической разносистемности Лютер формулирует положение, выраженное в словах: «Не следует спрашивать буквы латинского языка, как надо говорить по-немецки, следует спрашивать о том мать семейства, детей на улице, простого человека на рынке и смотреть им в рот, как они говорят, и сообразно с этим переводить, тогда они уразумеют и заметят, что с ними говорят по-немецки» (Копанев, 1972).

Лютеровоская традиция переводить естественным языком, понятным читателю, сохраняя при этом верность содержательной стороне оригинала, использовалась затем и некоторыми другими переводчиками за пределами Германии. Мартин Лютер внес наиболее значительный для своего времени вклад в разработку требований к языку переводных текстов.

В XVII в. Рене Декарт (1596-1650) выдвигает положение о необходимости «универсального языка» в связи с выяснением единства мышления народов: «Как во всех видах познания, которые действительно претендуют на это наименование, постоянно повторяется только одна одинаковая форма познания, то также в основе любого акта речи лежит одна общая рациональная форма языка вообще, которая если и затушевывается полнотой и различием словесных форм, то не может быть скрыта полностью» (Копанев, 1972). Похожие мысли высказал другой известный математик – Готфрид Лейбниц. В XVIII в. эти идеи развивает Брейтингер, полагая, что все слова в разных языках, обозначая одинаковые предметы действительности, имеют и абсолютно одинаковое значение, различаясь только по внешнему признаку – звучанию. В целом же, слова разных языков целиком согласуются друг с другом. Отсюда, он формулирует положение о том, что перевод должен быть даггеротипом оригинала, что легко достигается заменой одного слова другим, или одного понятия другим понятием и т.д. То есть, обосновывается правомерность механической подстановки языковых знаков ПЯ вместо языковых знаков ИЯ в той последовательности, в которой они располагаются в оригинале. Таким образом, при подобном механическом переводе не возникает вопрос о каких-либо требованиях к языку перевода. Очевидно, что нормы ПЯ в таком переводе соблюдаться не будут и о естественности языка перевода не может быть и речи, не говоря уже о содержательной стороне подобных переводных произведений.

Начиная с XVIII в. бурно развивается русская переводческая мысль. Петр I выдвинул радикальное требование о полноте и ясности передаваемого содержания на русском языке при переводах книг с различными полезными знаниями. В требованиях Петра I к переводам усматривается неразрывная связь между адекватной передачей содержания оригинала и требованием использовать полноценный естественный язык перевода, понятный читающему. В этот период бурно развивается русский литературный язык, постепенно заменяющий употребляемый во многих сферах церковно-славянский, и немалая заслуга в этом развитии принадлежит переводчикам. Так, традицией русской школы поэтического перевода становится перевод поэзии стихами, что считалось невозможным во многих западных переводческих школах того времени.

Крупнейший вклад в русскую науку о переводе внес В.К. Тредиаковский (1703-1769), первым предвосхитивший современное учение о произведении как системе, а не сумме элементов. Одним из теоретических положений, выдвинутых Тредиаковским, было требование правильности языка переводов: «…надобно, чтоб …слова были свойственны мыслям, чтоб они не были барбарисмом опорочены, чтоб грамматическое сочинение было исправное, без солецисмов (ошибка в синтаксисе), чтоб … состав стиха во всем был правилен, … гладкость бы везде была; … и сколько возможно чаще б богатая рифма звенела…» (Русские писатели о переводе, 1960).

В XIX веке в переводах, осуществляемых в России, «конкурируют» обе тенденции – буквализм и вольность. Сторонниками этих противоборствующих направлений были многие известные русские поэты. Известным сторонником буквализма в переводе был известный русский поэт А.А. Фет (1820-1892), который, будучи сам великолепным поэтом и мастером слова, нанес огромный ущерб переводимым им авторам, по мнению многих критиков перевода. К.И. Чуковский показал на примере анализа фетовского перевода «Фауста», что прославленная трагедия может оказаться в определенной интерпретации такой косноязычной, что Гете должен был предстать перед русскими читателями как один из самых неумелых писателей. Многие другие гении литературы, переведенные Фетом, тоже могли показаться бездарностями. Как переводчик Фет был убежден: «Не мое дело думать и чувствовать, мое дело – переводить слово в слово, не заботясь ни о смысле, ни о красоте, ни о стиле» (Русские писатели о переводе, 1960).

Выдающийся поэт-романтик В.А. Жуковский (1783-1852), переводивший со многих европейских и классических языков, придерживался противоположных взглядов. Его переводы были ориентированы не на оригинал, а на язык перевода. Жуковский смотрел на оригинал как на подробно разработанный план нового произведения, которое переводчик обязан написать на своем языке. «Переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен необходимо иметь почти одинаковое с ним воображение, одинаковое искусство слога, одинаковую силу в уме и чувстве. Скажу более: подражатель, не будучи изобретателем в целом, должен им быть непременно по частям; прекрасное редко переходит из одного языка в другой, не утратив нисколько своего совершенства: что же обязан делать переводчик? Находить у себя в воображении такие красоты, которые бы могли служить заменою, следовательно, производить собственное, равно и превосходное: не значит ли это быть творцом?» (Русские писатели о переводе, 1960). Мера необходимости проявления изобретательности переводчика будет зависеть, по мнению Жуковского, от жанровых особенностей произведения, от национальных черт сопоставляемых литератур и от лингвостилистической разносистемности языков. Как видно, у Жуковского нацеленность на естественность, приемлемость и выразительность языка перевода вступает в противоречие с необходимым для любого перевода требованием точности передачи оригинала. Но, несмотря на свои теоретические взгляды, Жуковский стал автором великолепных поэтических переводов, познакомивших русского читателя с творчеством многих зарубежных и классических авторов.

После Октябрьской революции в нашей стране значительно активизируется переводческая деятельность, развивается теория перевода, появляются целые переводческие школы и направления. Много известно о работе А.М. Горького, внесшего огромный вклад и практически создавшего издательство «Всемирная литература», благодаря которому заново переводились и издавались классические произведения зарубежной литературы, переводы которых отвечали новым требованиям переводческой науки. В переизданных переводных произведениях переводчики стремились точнее передавать содержание оригиналов, устранялись многие смысловые неточности, прибавки и опущения, допущенные некоторыми переводчиками XIX века. Язык этих переводов отвечал изменившимся к тому времени нормам русского литературного языка, стал более естественным и понятным читателю.

Во второй половине XX в. теоретические воззрения на перевод разделяются на два направления: литературоведческое и зарождающуюся лингвистическую теорию перевода. Известные представители литературоведческого направления И.А. Кашкин, Гиви Гачичеладзе, О. Кундзич, Е.Г. Эткинд и многие другие поддерживают и разрабатывают предложенный И.А. Кашкиным так называемый метод «реалистического перевода». Его суть заключается в том, что советский переводчик, будучи приверженцем реалистического метода изображения действительности в художественной литературе, руководствуется им и при переводе, т.е. «… старается воссоздать ту объективную реальность, которая словами выражена и придает жизнь слову; старается воспроизводить не отдельные слова, а именно реальность, которая содержится в тексте подлинника, со всем его смысловым и образным богатством… Советский переводчик старается увидеть за словами подлинника явления, мысли, вещи, состояния, пережить их и верно … воспроизвести эту реальность авторского видения … такой подход поможет … читателю различить за словесным выражением отраженную социальную сущность…» (Кашкин, 1968). Известный критик и автор многих переводов ратует за естественный правильный язык переводов, понятный современному ему читателю. Но, провозглашая «реалистический перевод», автор этого метода не разъясняет его суть и способы его применения с научной точки зрения. В сущности Кашкин «превращает переводчика в писателя», воссоздающего средствами своего языка ту действительность, которая была представлена другим автором средствами другого языка.

Е.Г. Эткинд, 1970, подчеркивает единство формы и содержания передаваемого оригинального текста на другом языке: слово (язык) представляет собой не оболочку мысли, выраженной автором подлинника, но ее непосредственным воплощением, самим художественным образом, а не только средством его выражения. Таким образом, многие теоретики художественного перевода приходят к мысли о нерасторжимости «эстетического» (художественного образа, смыслового содержания оригинала) и «лингвистического» (языковых способов выражения мысли в тексте). А.В.Федоров и другие теоретики перевода придерживались мнения о том, что перевод является одновременно проблемой литературоведческой и лингвистической. Многие переводческие школы решали либо проблему точности передачи содержания подлинника в ущерб языку перевода, либо добивались естественности языка перевода за счет неполной или неадекватной передачи содержания оригинала. Во второй половине XX века стало очевидным, что адекватная передача содержания подлинника без искажения его смысла при естественном ПЯ возможна в рамках лингвистического подхода в теории перевода.

Литература:

1. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшая школа, 1967. – 252с.

2. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск, 1972. – 296с.

3. Русские писатели о переводе (XVII-XX вв). /Под ред. Ю.Д.Левина и А.В. Федорова. – Л.: Сов. писатель, 1960. – 696с.

Межвузовская научная конференция

«Лингвистика и переводоведение»

Краснодарский государственный университет культуры и искусств

Факультет лингвистики

и

межкультурной коммуникации


^ Информационное письмо
Уважаемые Коллеги!
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Краснодарского государственного университета культуры и искусств приглашает вас принять участие в очно-заочной межвузовской научной конференции «Лингвистика и переводоведение».

Конференция состоится 28-29 мая 2009г. в г. Краснодаре.

Оргкомитет конференции планирует работу по следующим направлениям:
1. Лингвистическая (естественно-научная) парадигма и перевод. Лингвистические проблемы перевода.
^ 2. Антропоцентрическая парадигма и перевод. Антропоцентрические проблемы перевода.
3. Взаимодействие лингвистической и антропоцентрической парадигм и переводоведение.
Статьи по проблемам конференции объемом до 10 страниц присылать до 25 апреля 2009г. на бумажном носителе и в электронном виде на трехдюймовой дискете на адрес: г. Краснодар, ул. Товарная, 4, кв. 140 (на имя Клементьевой Елены Валерьевны) или на электронный адрес helen.krasnodar@mail.ru

Тексты статей должны быть оформлены в формате MS Word, шрифт Times New Roman. размер шрифта – 14. Рабочее поле формата А 4 со следующими параметрами: верхнее и нижнее поля – 2,0 см, левое – 3,0 см, правое – 1,5 см, через 1,5 интервал.

Стоимость одной страницы текста - 100 руб. Пересылка сборника – 80 р. Перечисление взноса осуществляется почтовым переводом по адресу: г. Краснодар, ул. Товарная, 4, кв. 140 (на имя Клементьевой Елены Валерьевны).

Копия об оплате сбора направляется вместе с заявкой на участие в конференции в адрес оргкомитета.

Последовательность оформления работы:

1. Инициалы и фамилии авторов (справа), ниже – учреждение, город.

2. Название работы (полужирный шрифт).

3. Далее следует текст.

4. Ссылки на работы: в круглых скобках указывается фамилия авторов без инициалов, год издания. Например: (Зимняя, 1986).

5. Список литературы – не более 5 названий.

Схемы и рисунки не принимаются. Таблицы должны быть набраны в MS Word.

В заявке укажите, пожалуйста: фамилию, имя, отчество (полностью), ученую степень и звание, место работы, должность, адрес, телефон, E-mail.

При условии получения статей в срок сборник будет издан к началу конференции.


Оргкомитет конференции

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...

Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода iconРабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)
Практический курс письменного перевода первого иностранного языка: рабочая программа / авт сост. Л. Б. Борисанова. – Спб.: Ивэсэп,...

Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода iconКафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное
Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир

Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода iconМетодика проведения научно-исследовательского проекта на тему: «Лингвокультурная...
Коннотативная лексика, фоновая лексика, реалии, а так же способы идиоматического перевода

Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода iconВнимание! Международный литературный конкурс «Музыка перевода»
Уже пять лет подряд Бюро переводов iTrex является организатором Международного литературного конкурса «Музыка перевода». В прошлом...

Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода iconАлексея Сергеевича «Проблемы перевода фольклора»
Выпускная квалификационная работа Алексея Сергеевича Михалевского, озаглавленная «Проблемы перевода фольклора», состоит из введения,...

Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода iconРабочая программа основы художественного перевода направление: 035700 лингвистика
Основы художественного перевода: рабочая программа / авт сост. Н. В. Пименова. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 16 с

Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода iconКурс. 01;Мпк. 01;3 методическое пособие по курсовой работе теория перевода
Методическое пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлениям “Лингвистика” 031100. 62, руководителей курсовых работ...

Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода iconЕвропейская система перевода и накопления кредитов и приложение к диплому
Эразмус. В то время ее целью было обеспечить признание периодов обучения студентов, учащихся за границей путем перевода кредитов....

Историческая эволюция требований к языку перевода: противопоставление правильности языка и точности перевода iconЕвгений Резниченко, исполнительный директор «Института перевода»
Николаевич, Вы являетесь исполнительным директором Института перевода, это новая организация, подающая, как говорится, надежды на...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2018
контакты
ley.se-todo.com

Поиск